Blog :: English interactive school Valencia, academia de inglés Valencia

Blog> FALSE FRIENDS

FALSE FRIENDS

02 OCTUBRE 2019

Dado que el inglés y el español son lenguas que provienen del latín, comparten muchas raíces lingüísticas. Sin embargo, muchas de estas palabras han evolucionado de forma diferente, por lo que aunque se parezcan, no significan lo mismo que en español, esto se llama false friends.

Hoy vamos a conocer 25 false friends:

Actual: tiene la misma grafía tanto en inglés como en español. Sin embargo, en inglés significa real, efectivo. Para decir en inglés actual, se diría current.

Agenda: en español entenderíamos diario (diary), pero realmente significa orden del día.

Apology: no es apología (defense), sino que en inglés significa disculpa.

Arena: no se refiere a la arena de la playa (sand), sino que en inglés se refiere a un estadio.

Argument: no significa argumento (plot), sino discusión.

Assist: se parece a asistir (attend) pero significa ayudar.

Attend: no es prestar atención (pay attention), sino asistir.

Carpet: por semejanza podemos entender que es una carpeta (folder), pero en inglés significa alfombra.

Casualty: parece que pueda significar casualidad (coincidence), pero en realidad en inglés significa víctima de un accidente.

Complexion: aunque en español también tengamos complexión (constitution), en inglés ha adquirido el significado de tono de piel, tez.

Contest: no es contestar (answer), sino concurso.

Deception: no significa decepción (dissapointment) en español, sino engaño.

Dessert: significa postre, aunque es una palabra es infunde a confusión, ya que desert (desierto) son palabras muy parecidas.

Dormitory: estaríamos equivocados si pensamos que significa dormitorio (bedroom), ya que en inglés hace referencia a una residencia universitaria

Fabric: en inglés significa tela, tejido, no fábrica (factory).

Facilities: puede parecer que signifique facilidad (ability), pero en inglés significa instalaciones.

Introduce (to someone): no es introducir (insert), sino presentar a alguien.

Large: parece que sea largo (long) en español, pero en inglés significa grande.

Molest: parece que signifique molestar (bother someone) en español, pero en inglés significa abusar (sexualmente).

Realise: podemos pensar que es realizar (make), pero realmente significa darse cuenta.

Rope: en seguida lo asimilamos con ropa (clothes), pero realmente significa cuerda.

Soap: parece un error tipográfico de sopa (soup), pero en inglés significa jabón.

Success: no es suceso (event), sino que en inglés significa éxito.

Support: podemos pensar que es soportar (put up with), pero en inglés significa apoyar.

Ultimately: no es últimamente (lately), sino que en inglés significa al final.

Vase: podríamos pensar que se refiere a vaso (glass) en español, pero en realidad significa jarrón en inglés.